1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

110112 China Mobilität

2012年1月15日

中國的快速城市化帶來了巨大的人員流動,春運規模也因此而逐年遞增。對於交通部門而言,這是一年一度的噩夢;而在普通旅客眼中,數千公里之外的家鄉也意味著並不輕鬆的旅途。

https://p.dw.com/p/13hbl
Passengers wait in lines to board their train at a railway station in Hefei, Anhui province January 6, 2012. Chinese New Year, or Spring Festival, is the biggest of two "Golden Week" holidays, giving migrant workers their only chance of the year to return to their home provinces with gifts for their families. More than 200 million people are expected to take to the railways over this year's holiday, the biggest movement of humanity in the world. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: TRANSPORT SOCIETY)
人流密集的火車站圖片來源: Reuters

在不久前,中國還是一個傳統的農業國;隨著城市化進程的快速推進,如今有近半中國人生活在城市。而每逢春節臨近,這些進城不久的人們又都紛紛湧向車站,趕回他們位於農村的老家。中國的交通部門估計,今年春運運送的總量將達到32億人次。在春節前,有約2億人要趕回家。如此大規模的人口遷徙,對於任何一個國家的交通部門都不啻為一場噩夢;而對於春運旅客而言,經歷了一票難求之後,還有數千公里的漫漫征途。

鐵路北京西站前,摩肩接踵的旅客擠滿了整個廣場。武警官兵手持擴音器,努力維持人流秩序。在這個車站,鐵路部門開放了30個售票窗口。38歲的張女士想要買一張前往南昌的車票,不過連續數天的努力依舊沒有奏效,窗口工作人員告訴她,票已售罄。在刺骨的寒風中,張女士將自己緊緊裹在大衣中,她說:

"我愁死了,就提前8天。反正就要22號之前的,差不多能回去過年三十。"

Passengers wait in lines to board their train at a railway station in Hefei, Anhui province January 6, 2012. Chinese New Year, or Spring Festival, is the biggest of two "Golden Week" holidays, giving migrant workers their only chance of the year to return to their home provinces with gifts for their families. More than 200 million people are expected to take to the railways over this year's holiday, the biggest movement of humanity in the world. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: TRANSPORT SOCIETY)
一年一度的超大規模人口遷徙圖片來源: Reuters

巨大的客流也令售票窗口的工作人員無時不刻地緊繃著神經。儘管今年鐵道部首次開通了電話和網路購票,但巨大的訪問量令遠程訂購系統不堪重負。而且,對於張女士這樣受教育程度不高的人群而言,網路訂票意義不大:

"電話打不進去。網路……我忙,沒時間去弄。但是我也不怎麼懂網路。"

2億人要回家

對於中國人而言,春節是一年中最為重要的節日。在大城市艱難謀生的農民工需要利用春節緩一口氣,整整一個星期的法定假往往也是他們全年唯一能和孩子們共度的時間。而對於統領全局的交通部門,與快速城市化相伴生的巨大春運客流則不啻為每年都要經歷的一場噩夢。中國鐵道部副部長胡亞東說:

"我們盡力採取了一些便民、利民的措施。但是由於綜合的、客觀的因素影響,'買票難'的問題仍然沒有得到根本的解決。同時,由於我們預想的一些情況和採取的一些措施,與旅客的期盼和要求還有距離,我們的工作當中、特別是新實行的這些辦法中,甚至還有一些不順暢。比如,網路售票和電話訂票,網路售票在個別情況下還會出現差錯,這些都給旅客帶來了不便。我們也在此向旅客致歉。"

FILE - In this July 26, 2011 file photo, a CRH high-speed train leaves the Beijing South Station in Beijing. China has announced Wednesday, Aug. 10, 2011 further speed reductions for its much-vaunted bullet trains following a deadly accident last month. (AP Photo/Andy Wong, File)
高鐵線路開通並未緩解一票難求圖片來源: AP

一票難求的情況也並非完全是由巨大的客運量所引起。過去數年間,中國政府大規模投資高鐵建設,既有老線的客車數量同時被減小。而高鐵的票價對絕大多數的旅客而言難以承受。但對於張女士而言,她管不了那麼多,她只想買到票,她說明天她還要再來試試,5點就來窗口排隊:

"明天來買,還不一定能買得到呢。我們還不知道怎麼回呢。"

相關部門預計,今年春運期間的總客流量將達到32億人次,相當於平均每個中國人都在春運期間趕了個來回。這個數據與十年前相比,翻了整整一倍。十年前的中國,其城市化進程,其人員流動性、其農民工規模都遠不能和今天相比。今年的春運很可能將再創紀錄,但無論如何,該紀錄也只能保持一年。明年的春運將再創新高。

供稿:ARD德廣聯             編譯:文山

責編:李魚