1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

110112 China Mobilität

2012年1月15日

中国的快速城市化带来了巨大的人员流动,春运规模也因此而逐年递增。对于交通部门而言,这是一年一度的噩梦;而在普通旅客眼中,数千公里之外的家乡也意味着并不轻松的旅途。

https://p.dw.com/p/13hbl
Passengers wait in lines to board their train at a railway station in Hefei, Anhui province January 6, 2012. Chinese New Year, or Spring Festival, is the biggest of two "Golden Week" holidays, giving migrant workers their only chance of the year to return to their home provinces with gifts for their families. More than 200 million people are expected to take to the railways over this year's holiday, the biggest movement of humanity in the world. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: TRANSPORT SOCIETY)
人流密集的火车站图像来源: Reuters

在不久前,中国还是一个传统的农业国;随着城市化进程的快速推进,如今有近半中国人生活在城市。而每逢春节临近,这些进城不久的人们又都纷纷涌向车站,赶回他们位于农村的老家。中国的交通部门估计,今年春运运送的总量将达到32亿人次。在春节前,有约2亿人要赶回家。如此大规模的人口迁徙,对于任何一个国家的交通部门都不啻为一场噩梦;而对于春运旅客而言,经历了一票难求之后,还有数千公里的漫漫征途。

铁路北京西站前,摩肩接踵的旅客挤满了整个广场。武警官兵手持扩音器,努力维持人流秩序。在这个车站,铁路部门开放了30个售票窗口。38岁的张女士想要买一张前往南昌的车票,不过连续数天的努力依旧没有奏效,窗口工作人员告诉她,票已售罄。在刺骨的寒风中,张女士将自己紧紧裹在大衣中,她说:

"我愁死了,就提前8天。反正就要22号之前的,差不多能回去过年三十。"

Passengers wait in lines to board their train at a railway station in Hefei, Anhui province January 6, 2012. Chinese New Year, or Spring Festival, is the biggest of two "Golden Week" holidays, giving migrant workers their only chance of the year to return to their home provinces with gifts for their families. More than 200 million people are expected to take to the railways over this year's holiday, the biggest movement of humanity in the world. REUTERS/Stringer (CHINA - Tags: TRANSPORT SOCIETY)
一年一度的超大规模人口迁徙图像来源: Reuters

巨大的客流也令售票窗口的工作人员无时不刻地紧绷着神经。尽管今年铁道部首次开通了电话和网络购票,但巨大的访问量令远程订购系统不堪重负。而且,对于张女士这样受教育程度不高的人群而言,网络订票意义不大:

"电话打不进去。网络……我忙,没时间去弄。但是我也不怎么懂网络。"

2亿人要回家

对于中国人而言,春节是一年中最为重要的节日。在大城市艰难谋生的农民工需要利用春节缓一口气,整整一个星期的法定假往往也是他们全年唯一能和孩子们共度的时间。而对于统领全局的交通部门,与快速城市化相伴生的巨大春运客流则不啻为每年都要经历的一场噩梦。中国铁道部副部长胡亚东说:

"我们尽力采取了一些便民、利民的措施。但是由于综合的、客观的因素影响,'买票难'的问题仍然没有得到根本的解决。同时,由于我们预想的一些情况和采取的一些措施,与旅客的期盼和要求还有距离,我们的工作当中、特别是新实行的这些办法中,甚至还有一些不顺畅。比如,网络售票和电话订票,网络售票在个别情况下还会出现差错,这些都给旅客带来了不便。我们也在此向旅客致歉。"

FILE - In this July 26, 2011 file photo, a CRH high-speed train leaves the Beijing South Station in Beijing. China has announced Wednesday, Aug. 10, 2011 further speed reductions for its much-vaunted bullet trains following a deadly accident last month. (AP Photo/Andy Wong, File)
高铁线路开通并未缓解一票难求图像来源: AP

一票难求的情况也并非完全是由巨大的客运量所引起。过去数年间,中国政府大规模投资高铁建设,既有老线的客车数量同时被减小。而高铁的票价对绝大多数的旅客而言难以承受。但对于张女士而言,她管不了那么多,她只想买到票,她说明天她还要再来试试,5点就来窗口排队:

"明天来买,还不一定能买得到呢。我们还不知道怎么回呢。"

相关部门预计,今年春运期间的总客流量将达到32亿人次,相当于平均每个中国人都在春运期间赶了个来回。这个数据与十年前相比,翻了整整一倍。十年前的中国,其城市化进程,其人员流动性、其农民工规模都远不能和今天相比。今年的春运很可能将再创纪录,但无论如何,该纪录也只能保持一年。明年的春运将再创新高。

供稿:ARD德广联             编译:文山

责编:李鱼