You need to enable JavaScript to run this app.
Przejdź do treści
Przejdź do głównego menu
Przejdź do dalszych stron DW
Najnowsze widea
Regiony
Niemcy
Polska
Europa
Ukraina
Rosja
Tematy
Prawa człowieka
Praworządność
Środowisko
Kategorie
Polityka
Historia Najnowsza
Gospodarka
Społeczeństwo
Kultura
W centrum uwagi
PODCASTY
Bliski Wschód
Niemiecka prasa o Polsce
Najnowsze widea
TV na żywo
Reklama
Zdjęcie: DPI
Zdjęcie: DPI
Karl Dedecius
Karl Dedecius (1921-2016) – niemiecki tłumacz i popularyzator literatury polskiej.
Pomiń następną sekcję All Content on this topic
All Content on this topic
Nagroda im. Karla Dedeciusa. Przekłady jak oryginały
Lothar Quinkenstein i Urszula Poprawska odbiorą Nagrodę im. Karla Dedeciusa za wybitne osiągnięcia translatorskie.
Niemcy pamiętają o Szymborskiej
W stulecie urodzin Wisławy Szymborskiej do księgarń trafia pierwsza niemieckojęzyczna biografia Noblistki.
„Warto być uczciwym”. Śladami Władysława Bartoszewskiego
Od 2,5 roku wędruje po Niemczech wystawa o życiu i dziele Władysława Bartoszewskiego. Jest dostępna też w pandemii.
Hermann Buddensieg - oddany tłumacz Mickiewicza
Autorem jednego z najbardziej cenionych niemieckich przekładów "Pana Tadeusza" jest poeta Hermann Buddensieg.
Nagroda im. Dedeciusa. Ostatni laureaci?
To najwyższe wyróżnienie dla tłumaczy literatury, budujących językowe pomosty między Polską i Niemcami.
Karl Dedecius. Wystawa
Wystawa w Darmstadt przypomina dorobek Karla Dedeciusa (1921-2016), tłumacza i pośrednika między Polską a Niemcami.
„Dedecius przekładał ducha polskości na język niemiecki”
W tygodniku „Die Zeit” publicysta Adam Krzemiński wspomina postać zmarłego Karla Dedeciusa
Prasa o Dedeciusie: “Przybliżył nam polską literaturę”
Niemiecka prasa o zmarłym nestorze tłumaczy polskiej literatury w Niemczech Karlu Dedeciusie
Zmarł Karl Dedecius. "Mosty budowane piórem"
Zmarł Karl Dedecius, nestor tłumaczy polskiej literatury, jeden z architektów polsko-niemieckiego pojednania.
Paulina Schulz: Literatura jako ojczyzna
Dla Pauliny Schulz, wybitnej tłumaczki i pisarki, ojczyzną po emigracji do Niemiec stała się literatura.
Dedecius:"Wielokulturowość to dla mnie codzienność" [WYWIAD]
W Darmstadt wręczono nagrodę dla polskich i niemieckich tłumaczy. Nosi ona imię Karla Dedeciusa
"Polskie doświadczenie jest wielkim skarbem
Rozmowa DW z dyrektorem Fundacji im. Roberta Boscha prof. Joachimem Rogallem o wspieraniu polsko-niemieckich relacji.
50 lat Fundacji Roberta Boscha. 40 lat wspierania polsko-niemieckiej współpracy
Pionierska działalność
Joachim Rogall: wspieranie polsko-niemieckich relacji zaowocowało bogactwem doświadczeń
40 lat temu Fundacja Roberta Boscha zaangażowała się w proces wspierania polsko-niemieckiej współpracy. To, co z dzisiejszej perspektywy wydaje się być całkiem naturalne, było wówczas działalnością pionierską. Rozmowa z dyr. fundacji Joachimem Rogallem (z l.) Na zdjęciu z Albrechtem Lemppem b. dyr. Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej, partnerem Fundacji Boscha. (rozmowa po niemiecku)
VII edycja Konkursu o Nagrodę im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy literatury
Kolejna nagroda zostanie przyznana w 2015 roku. Zgłaszanie kandydatur do 31 grudnia 2014 roku.
Matthias Kneip o prywatnych kontaktach jego rodziny z Tadeuszem Różewiczem
Niemcy o Tadeuszu Różewiczu: Udowodnił, że po Auschwitz poezja jest możliwa
Powojenne pokolenie poetów w RFN uznało Różewicza za swego nauczyciela w pisaniu poezji
Dorobek literacki Karla Dedeciusa na Viadrinie
Uniwersytet Europejski Viadrina jest właścicielem całego dorobku literackiego znanego tłumacza liter
Karl Dedecius czyli Karol Wielki
Nagroda im. Karla Dedeciusa dla tłumaczy literackich to zarazem okazja, by przypomnieć niezwykłą postać jej patrona...
Nagroda im. Karla Dedeciusa 2013 - Konkurs dla tłumaczy literatury
Fundacja Roberta Boscha ogłasza kolejną edycję konkursu.
Jubileusz Uniwersytetu Europejskiego: "Viadrina miała stać się sercem nowej Europy"
15 lipca 1991 r. oficjalnie powstał Europejski Uniwersytet Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Priorytetem uczelni jest współpraca z Polską. Pierwszym rektorem był prof. Hans Weiler, z którym rozmawia Elżbieta Stasik.
Pożyteczni... przyjaciele: "Polskie lobby" w Niemczech
Polska ma w Niemczech wpływowych przyjaciół. Kim są? ABC Andrzeja Stacha.
Polska książka pod niemiecką strzechą w 2008 roku
Bilans obecności polskiej literatury w Niemczech w 2008 roku wypada dobrze. Ukazały się 43 polskie tytuły 31 autorów. Dziewięciu z nich pojawiło się na niemieckim rynku książki po raz pierwszy.
XX wiek opowiedziany wierszami polskich poetów - nowa antologia poezji Karla Dedeciusa
Czarodziej z Darmstadt - tak nazywa się Karla Dedeciusa. Nikt w Niemczech nie zrobił więcej dla Polski i polskiej literatury, niż on. Ukazała się właśnie nowa, dwujęzyczna antologia polskiej poezji w jego tłumaczeniu
Nagroda im. Karla Dedeciusa 2007
Laureatami trzeciej edycji Nagrody im. Karla Dedeciusa dla niemieckich tłumaczy literatury polskojęzycznej i polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej są Martin Pollak i Tadeusz Zatorski. Obaj laureaci wyróżnieni zostali za wybitny dorobek translatorski i działalność na rzecz porozumienia między Niemcami i Polakami.
III edycja nagrody im. K.Dedeciusa
Fundacja Roberta Boscha wydała na przestrzeni ponad dwudziestu lat na przedsięwzięcia służące porozumieniu Polski i Niemiec blisko 30 milionów euro. Tworzeniu przyjaznego klimatu w niemiecko-polskich stosunkach służyć ma ustanowiona 3 lata temu Nagroda im. Karla Dedeciusa.
Europejska Nagroda Tłumaczy dla Renaty Schmidgall
Europejska Nagroda Tłumaczy Offenburg 2006 jest to wysoko dotowane odznaczenie miasta Offenburga i Fundacji Huberta Burdy za wybitne osiągnięcia kulturalne w europejskim procesie integracyjnym. Tłumaczenie było zawsze znaczącym elementem komunikacji. Dzięki niemu język przekracza własne granice, ludzie wchodzą w dialog- to zdanie prof. Huberta Burdy. Pierwszą laureatką Europejskiej Nagrody Tłumaczy jest Renate Schmidgall.
Previous page
Page 1 of 1
Next page