1. Przejdź do treści
  2. Przejdź do głównego menu
  3. Przejdź do dalszych stron DW

III edycja nagrody im. K.Dedeciusa

Barbara Cöllen3 grudnia 2006

Fundacja Roberta Boscha wydała na przestrzeni ponad dwudziestu lat na przedsięwzięcia służące porozumieniu Polski i Niemiec blisko 30 milionów euro. Tworzeniu przyjaznego klimatu w niemiecko-polskich stosunkach służyć ma ustanowiona 3 lata temu Nagroda im. Karla Dedeciusa.

https://p.dw.com/p/BIZ9
Autorem plakatu jest Michał Gorowski
Autorem plakatu jest Michał GorowskiZdjęcie: Deutsches Polen-Institut

Fundacja Roberta Boscha wielokrotnie nagradzała w latach osiemdziesiątych wybitne osiągnięcia translatorskie literatury niemieckojęzycznej w Polsce. W latach dziewięćdziesiątych pomagała rozwinąć skrzydła młodemu pokoleniu polskich tłumaczy. Po blisko 20 latach okazjonalnego honorowania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej w Polsce, Fundacja Boscha ustanowiła w roku 2003 podwójną nagrodę, która zastąpiła wcześniejsze wyróżnienia. Nosi ona imię nestora niemieckich tłumaczy literatury polskiej w Niemczech, Karla Dedeciusa i przyznawana jest co dwa lata. Jest to jedyne z wielu wyróżnień dla tłumaczy w Polsce i w Niemczech, które honoruje jednocześnie osiągnięcia translatorskie z niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Fundacja Roberta Boscha przyznaje tę nagrodę we współpracy z Deutsches Polen-Institut – Niemieckim Instytutem Kultury Polskiej w Darmstadzie. W przyszłym roku wręczona będzie ona po raz trzeci.

Fundacja Roberta Boscha przypisuje w tworzeniu klimatu niemiecko-polskich stosunków ważną role promowaniu tłumaczeń obu literatur. Maja Pflüger:

-Rola tłumacza literatury wykracza poza dokonywanie przekładów językowych. Musi on najpierw zainteresować książką wydawnictwo, przekonać je do inwestycji. To ogromny wysiłek. Zaangażowaniu tłumaczy zawdzięczamy mnóstwo ciekawych tekstów. Wiele z nich zdobywa popularność dopiero po ukazaniu się w tłumaczeniu. –

Nagroda Fundacji Roberta Boscha dla tłumaczy niemieckich i polskich ma być przede wszystkim zachęta do przekładów „dobrej współczesnej literatury” – mówi Karl Dedecius –

- Rzeczy dobrych, a nawet trudnych czasami, a nie chałtury. Chałtura sama się sprzedaje, sama tłumaczy, i jej nie potrzebni są tłumacze wytworni. Wytworny tłumacz musi być podtrzymywany na duchu przez Fundacje, żeby przeżył ten rok, w którym pracuje nad tłumaczeniem klasyki współczesnej. Bo ona jest bardzo trudna.-

Karl Dedecius, założyciel i wieloletni dyrektor Deutsches Polen Institut w Darmstadzie, od 50 lat pracuje nad nobilitacją zawodu tłumacza. To on przekonał Fundację Boscha do wspierania niemiecko-polskich przedsięwzięć translatorsko-wydawniczych. Dzięki temu w latach 1980-2000 wydana została „Polska Biblioteka” – najwybitniejsze dzieła literatury polskiej od średniowiecza do współczesności w tłumaczeniu na niemiecki. Jest to dotychczas najobszerniejsza prezentacja polskiej literatury za granica.

Nagroda im. Karla Dedeciusa w wysokości 10 000 euro dla laureata z Niemiec i z Polski przyznawana jest za dokonania translatorskie w sensie dosłownym i przenośnym. Niezależne niemiecko-polskie jury bierze pod lupę cala otoczkę działalności tłumacza, jako pośrednika między kulturami, na przykład jego zaangażowanie w przyuczanie do rzemiosła młodego pokolenia tłumaczy, działalność recenzencka, pisanie opracowań na temat tłumaczonej literatury – a więc szeroko pojęte zaangażowanie na rzecz zbliżenia Polski i Niemiec.

Dotychczasowymi laureatami niemiecko-polskiej nagrody dla tłumaczy im. Karla Dedeciusa byli: Krzysztof Jachimczak, Hans-Peter Hoelscher-Obermaier, Maria Przybyłowska i Olaf Kühl.

Olaf Kühl mówi, ze tłumaczenie literatury polskiej na niemiecki i niemieckiej na polski jest dla tłumacza szczególnego rodzaju wyzwaniem.-

- Po pierwsze mamy do czynienia z językami nie pokrewnymi, słowiańskim i germańskim. Różnimy się kulturowo. Mieszkamy wprawdzie miedza w miedze, ale różnimy się miedzy sobą na poziomie emocjonalnym, mamy inne poczucie humoru, operujemy innymi symbolami i obrazami. Dlatego tłumaczenie naszych literatur nie sprowadza się wyłącznie do przekładu językowego. Jest to także tłumaczenie całej kultury. Literatura polska trafiała często do skarbnicy arcydzieł literatury światowej w tłumaczeniu na niemiecki. To mnie cieszy i daje mi, jako tłumaczowi, uczucie, ze robię cos ważnego.-

15 grudnia upływa termin zgłaszania kandydatur do konkursu. Nazwiska laureatów trzeciej edycji niemiecko-polskiej Nagrody im. Karla Dedeciusa ogłoszone zostaną w marcu przyszłego roku. Rozdanie nagród odbędzie się w czerwcu.