Vijesti na latinskom u udarnom terminu
18. svibnja 2013U živahnom kafiću u središtu Helsinkija student Antti Ijas pretražuje latinski rječnik na svom iPhoneu. Traži kako se na latinskom kaže "Deutsche Welle".
"Možda 'Unda teotonica', ali nisam siguran je li to točno", kaže on. "Hm, bi li se ovdje koristilo 'teotonica'? Zapravo nikad nisam pisao nešto 'njemačko', ali ... to mogu brzo utvrditi."
Sigurno mu se može oprostiti da nema odmah spreman odgovor. Jer, u Ciceronovom jeziku vjerojatno nije previše često korišten pojam "Deutsche Welle" (Njemački val). "Unda germanica - to zvuči dobro", kaže Ijas nakon što je za ovaj teški problem pronašao rješenje.
Jasno je i zašto je ovaj prijevod bio tako težak: kao ni većina drugih radio-televizijskih postaja ni Deutsche Welle ne emitira program na latinskom. A ukoliko bi se to u budućnosti htjelo promijeniti, Antti Ijas bi mogao pomoći, kao i ostali članovi male ekipe zadužene za "Nuntii latini", program koji međunarodni radijski svijet obogaćuje daškom antike.
Težak izgovor
Laura Nissinen za mikrofonom čita vijesti: "Margaret Thatcher, pristina princeps ministra Britanniae octoginta septem annos nata, die Lunae mane diem supremum obiit. Causa mortis nuntiatur fuisse infarctus cerebri."
Ova vijest o smrti bivše britanske premijerke Margaret Thatcher u travnju pokazuje neke od poteškoća s kojima se suočava ovaj neobični radijski program.
"Kod vlastitih imena, bez obzira bila ona finska ili engleska, teško je prijeći s latinskog izgovora i izgovoriti to englesko ili finsko ime, i onda opet nastaviti na latinskom", kaže Laura Nissinen za DW. "Zato bude teško izgovoriti čitavu rečenicu tečno, iako ime samo po sebi zapravo nije tako teško izgovoriti."
Latinski iPhone
Još jedan izazov je razumljivim latinskim opisati tehnološke koncepte koje bi Cezar i njegovi podanici sigurno teško shvatili.
U zadnjih više od dvadeset godina program na latinskom je obradio sva moguća područja, od "investigatio genorum" (genskog istraživanja) do "arma perniciosa" (oružja za masovno uništavanje). Neki od prevedenih pojmova na latinskom zvuče prilično nezgrapno, ali ima i pojmova koji zvuče vrlo precizno i elegantno, primjerice izraz za aktivista za zaštitu životinja - "zoophilus" ili za svemirsku postaju "astropolis". Dok je pojam internet neproblematičan, neke druge tehničke pojmove je teško prevesti.
"Očito je 'inter' tako i tako latinska riječ, a pojam 'net' prevodimo s 'rete', objašnjava Nissinen. "Imamo dakle perfektan latinski prijevod toga pojma. Mislim da 'iPod' ne bismo trebali prevoditi kao 'ee-poose' ili tako nekako. To bi bilo previše glupo. Rimljanin bi na to sigurno umro od smijeha."
Finski fanovi latinskog
Ekipa "Nuntii latini" svakoga tjedna odabere pet ili šest tema. Program počinje najvažnijim međunarodnim vijestima nakon čega slijedi tema iz kulture. A bude mjesta i za lokalne finske teme.
Iako u finskom jeziku gotovo nema latinskog utjecaja, prvi glazbeni komad komponiran u toj zemlji bio je uglazbljenje latinske pjesme "Ramus virens olivarum". Latinski natpisi krase zgradu Sveučilišta u Helsinkiju, izgrađenu u 19. stoljeću. Od 20. stoljeća u Finskoj se osobito cijeni znanje latinskog jezika.
Ijas je osobito ponosan na to da se vijesti na latinskom jeziku emitiraju u udarnom terminu. "Pretpostavljam da su Nuntii latini u Finskoj vrlo poznati jer se emitiraju neposredno prije glavnih vijesti dana", kaže Ijas.
"Latinski nije mrtav jezik"
Prije nekoliko godina Nuntii latini je dobio međunarodnu konkurenciju. Od 2001. njemački Radio Bremen također emitira vijesti na latinskom. Antti Ijas, Laura Nissinen i njihovi slušatelji to tumače kao znak da je jezik koji se govorio u polovici tada poznatoga svijeta i dalje živ. "Što se točno misli kad kažemo da je latinski jezik mrtav?", pita Ijas. "Obično to znači da taj jezik više ni jedan narod ne govori kao materinski. A engleski se smatra vrlo živim jezikom jer ga puno ljudi govori kao drugi ili treći jezik. Zato se i ova upotreba jezika gleda kao znak njegove živosti."
Nuntii latini je u međuvremenu poznat i izvan Finske. Antii Ijas je zadužen za korespondenciju, on odgovara na mailove slušatelja i čitatelja iz svijeta, a mnoge odgovore piše na latinskom.
Već se dopisivao sa slušateljima iz Sjedinjenih Država, Španjolske i Japana. I iz Njemačke dobiva puno pošte, najčešće s napomenama u vezi s izgovorom i gramatikom.