1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

日本害怕中国

2013年4月9日

长期以来,中国军备胜过日本。现在,双方间的岛屿纠纷使日本开始害怕来自中国的威胁。同时,日本也在担心得不到盟友美国的全力支持。

https://p.dw.com/p/18AiK
Japan Maritime Self-Defense Force destroyer Yuudachi is seen in this undated handout photo released by Japan Maritime Self-Defense Force and obtained by Reuters on February 5, 2013. A Chinese vessel pointed a type of radar normally used to help guide missiles at a Japanese navy ship near disputed East China Sea islets, prompting the Japanese government to lodge a protest with China, Japanese public broadcaster NHK said on Tuesday. The incident happened on Jan. 30, a frigate of the Chinese navy directed fire-control radar at the Yuudachi, the defence minister said
中国不断扩建海军图像来源: Reuters

(德国之声中文网)日本防卫省多年前就警告要防止中国扩充军备。自90年代中以来,中国的国防开支每年以百分比两位数的速度持续增长。 2012年,中国的军费开支达到1060亿美元。今年预计增长将超过10%,达到约1200亿美元的水平。与此相反,日本的国防开支在过去十年中持续减少。现在,与中国的领土争端使得日本如梦初醒。

日本的国防开支十一年来首次增加。今年将增长0.8%,增至4.7万亿日元(约合380亿欧元),相当于中国军费开支的40%。日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)发出誓言,该国自卫队将全力应对挑战。在日本国防大学 3月中旬举行的毕业典礼上,安倍晋三说,"与四年前所不同的是,现在持续发生针对我国领土的挑衅事件。"

遏制中国的战略

自从在有争议的岛屿,中国称钓鱼岛,日本称为尖阁列岛的附近与中国军队首次相遇之后,日本突然醒悟,要对付中国海军其装备不够强大。一旦发生军事冲突,装备不良的日本海岸警卫队将寡不敌众。日本因此采取的是避免与中国直接对抗,而是从政治上予以遏制的策略。

Auf dem Bild: 8 Boote der japanischen Küstenwache versuchten, ein Boot der Vereinigung zum Schutz der Diaoyutai-Inseln abzudrängen Photograph: Xie Menglin Zeit: 24. Januar 2013 Ort: 28 Seemeilen vor der Küste der Diaoyutaiinsel, im Ostchinesischen Meer
中国与邻国之间存在岛屿纠纷图像来源: Xie Menglin

东京早稻田大学亚太问题研究所教授,韩国人李钟元(Lee Jong Won)说,日本奉行的是"新冷战"战略。这一战略的最重要因素是,在与安全合作伙伴美国保持密切关系的同时,提高日本在联盟内的重量。二月下旬,日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)在议会发表讲话时,称美国是"世界上最大的海洋国家",日本是亚洲"最大的民主海洋国家"。

呼吁集体防卫

在与美国缔结的联盟内,日本希望扩大自身的防御能力和维护集体自卫的权利。安倍晋三希望通过修改宪法来实现这一目标。安倍晋三试图通过岛屿争端,对日本民众中普遍存在的和平主义情绪加以利用。有调查显示,修改宪法的议案只在议会中,但是无法在民众中获得多数支持。

加强日美联盟也有助于促进日本加入跨太平洋自由贸易协定, 建立"跨太平洋伙伴关系"(TPP),迄今中国没有参加该谈判。安倍晋三不顾日本农业利益集团的反对,称争取加入跨太平洋自由贸易协定的目的是为了让日本,美国及其盟国共同创造亚太地区未来的繁荣。而日本农业利益集团加以阻拦的原因是担心影响其收入。与此同时,日本也在向东南亚国家联盟靠拢,这样,就可以与同样和中国有领土纠纷的国家如菲律宾,印度和越南展开合作。

This photo taken on September 24, 2012 shows China's first aircraft carrier, a former Soviet carrier called the Varyag, docked after its handover to the People's Liberation Army (PLA) navy in Dalian, northeast China's Liaoning province. China's first aircraft carrier was handed over on September 23 to the navy of the People's Liberation Army, state press said, amid rising tensions over disputed waters in the East and South China Seas. CHINA OUT AFP PHOTO (Photo credit should read STR/AFP/GettyImages)
中国第一艘航空母舰图像来源: Getty Images

保卫尖阁列岛(钓鱼岛)计划

日本最大的担心之一是与其安全合作伙伴美国的团结问题。安倍晋三访问华盛顿时,其防御战略没有获得对方的积极反应。美国人对日本的魅力攻势所做出的外交回应相对冷淡 - 例如,美国总统奥巴马没有邀请安倍晋三共进晚餐。尽管日本将首次与美国就日本岛屿的具体军事防御计划进行磋商。

华盛顿政府向东京承诺,安全条约对有争议的岛屿具有效力。但是私下里,美国方面则明确表示,不希望日本为了无人居住的岛屿同中国发生军事冲突。正是这一模糊两可的态度使日本人对美国产生怀疑,感觉美国不会为了保护群岛而甘冒风险与其最重要的贸易伙伴中国发生战争。正因为如此,美国虽然宣布做好了军事准备,但是同时又表示,在任何情况下都希望以和平的方式解决问题。

作者:Fritz Martin 编译:李京慧

责编:任琛