1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

韓國亮劍法蘭克福,金元開道名著擋路

亞思明現場報導2005年10月22日

「從《直指》到U書」——韓國高舉兩把文化利劍,外加1500萬歐元的巨額入場費,以「古典與現代完美結合」的新穎形象呈現在法蘭克福國際書展的主賓國前台。然而,為何諸多國際知名書商依然望「韓流」而卻步呢?

https://p.dw.com/p/7Kt0
韓國作家閃亮登場圖片來源: Frankfurt Buchmesse

利劍之一:《直指》

走進國際書展的主賓國會館(Gastland Forum),彷彿進入了一片後現代風格的遠古藝術叢林。儘管大廳中央的石墓林懾人心魄,極具驚悚效應,設計者的獨到匠心還是令人暗自稱奇 。18根仿石器時代的石墓碑柱烘托出歷史氛圍,白牆上閃現出一排白光靈動的警句:「超越時代——渾然不覺。」

Die Frankfurter Buchmesse 2005, Studentin liest ein Buch im Ausstellungsbereich des Gastlandes Korea
在石墓林中走讀圖片來源: AP

「1377年,世界上發生過什麼驚天動地的大事?」韓國方面的答案是:人類歷史上最古老的金屬活字本——《白雲和尚抄錄佛祖直指心體要節》(簡稱《直指》)誕生了,這比德國人古登堡(Gutenburg)的四十二行聖經還要早78年。

自認為一直站在日本、中國文化陰影裡的韓國,此次便是高舉著 「活字印刷術起源國」的尚方寶劍,一路劈開路障,順利登上全球最大書展主賓國的舞台,在數萬觀眾的集體記憶裡刻上烙印。

然而,「金屬活字印刷」一直是中韓兩國之間共同爭奪的古代科學專利。北宋時期,平民畢昇發明活字印刷術,但在韓國學者看來,畢昇只有奇思妙想,所造活字並不適用,很快便被束之高閣。中方專家引用《夢溪筆談》、《造活字印書法》等歷史文獻中的相關資料反唇相譏,要求韓國學界匡正視聽、還歷史本來面目。近年來,韓國政府對《直指》表現出異乎尋常的重視,進行了超大規模的宣傳,並爭取到了聯合國教科文組織的承認,確立了《直指》的世界元老地位,並將之編入小學課本以傳後世。

於是,韓國,確切地說——南韓,昨天還委屈地隱身於中、日兩位芳鄰的光環之下,今天就儼然成了人類書籍印刷的指路人。另據史書記載,公元1443年,精通儒學的韓世宗李祹命令集賢殿學士創立了由11個元音和14個輔音組成的表音字母。這種文字三年後頒布時被稱為「訓民正音」,在此之前,幾乎所有的高麗王朝歷史、典章、文藝、科技書籍都使用漢字記載。據展會負責人介紹,正是因為韓語字母「一天之內即可學會」,韓國的文盲率幾乎為零。

利劍之二:U

Korea Präsentation auf Frankfurt Buchmesse
無紙閱讀圖片來源: Frankfurt Buchmesse

如果說,《直指》算是韓國的古典文化見證,那麼U書便是電訊時代一種無所不在、如影隨形的前衛閱讀方式。U書的全稱是「Ubiquitous Book」(普適讀本),打破了歐洲人對於文字載體的傳統認知概念。

就在主賓國會館的那片古墓林叢中,掩映著若干部精緻小巧的U書瀏覽器,旁邊平放著一本參照書籍以供對比。主辦人稱,「這主要是為喜歡無紙閱讀的新新人類考慮的。」 另外,墓林周圍設有連接通訊網路的U書試驗平台,來訪客人可以將100部韓國薦書的電子譯本下載到個人手機上。不過,這套據稱是「非常簡便易行」的電子系統實際操作起來卻是相當複雜,大膽「獵奇者」不時需要懂德語的工作人員提供技術支持。

「古典與現代的完美結合」——一切看起來都很精準巧妙。為了准備這場精彩亮相,韓國花費了近兩年時間、1500萬歐元,號稱是法蘭克福書展史上最「出手不凡」的貴客。悟性超常、掌握U書使用技巧的德國青少年還能同時增長見識,憧憬日後扔掉沉重字紙包袱的美麗遠景。如若這樣,幾百年前憑借活字印刷術「將世界引入書籍時代」的韓國未來又將手持電子瀏覽器「帶世界走出書籍時代」。

金元開道名著擋路

擁有了《直指》和U書這兩大招牌,外加1500萬歐元的財力支持,韓國文學本應吸引到為數可觀的讀者眼球,甚至比法蘭克福書展2001年及2002年主賓國——希臘、立陶宛的戰果總和還多。套用《世界報周日版》的說法,「韓國政府慷慨解囊,希望用金元為文化事業開路。」然而,德國各大出版商依然不肯吃下看上去異常豐厚的補貼——儘管交易本身毫無風險可言。探究其後的奧妙,原來令眾書商紛紛卻步的是韓國文學交流研究所(LTI)開具出來的一長串100部之多的「巨著」名單。

Der südkoreanische Schriftsteller Hwang Sok Yong
黃宿湧圖片來源: dpa

據稱,這些精挑細選的「最美」的書籍反映了大韓民族在文學藝術、科學技術、哲學、歷史、宗教等方方面面的發展變遷,思想性有餘而商業性不足,因此除了典範作家黃宿湧著作被DTV出版社笑納之外,其餘的大師們統統屈尊於名不見經傳的小型出版社。

例如,地處比勒費爾德(Bielefeld)的Pendragon出版社已經發行了24位韓國作家的作品,其中不乏Ko Un、Yi Munyol等韓語文學泰斗。不過,韓國此次借書展之際進軍歐洲市場,商機大好,卻在市場觀念上過於因循守舊,一味抱定白發蒼蒼的不倒翁代言人不放,難免顯得不合時宜。

韓國——在德國人意象中無比陌生遙遠的國度,存在著暢游地球村、用「宇宙型」思維方式觀察世界的作家嗎?答案應該是肯定的。據說Kim Yong-ha便是這樣的一位有望打破地域圍牆的文化前鋒,他本人也一直期待著與重量級夥伴合作,翻譯出版德語暢銷小說。

Buchcover: Murakami - Kafka am Strand
村上春樹:《海邊的卡夫卡》

這也許並非奢望。同樣出自亞洲,Haruki Murakami(村上春樹)的名字不是已經在歐洲大陸上振聾發聵了嗎?著名的德國DuMont文化藝術出版集團在此屆法蘭克福展會上特辟村上專櫃,德國各大文化影院也於今年六月初公映根據其同名小說改編的電影《托尼瀑谷》(Tony Takitani),這是村上筆下世界的首次銀屏再現。對於眾讀者來說,他走入了他們的內心深處,至於國籍或者出處——那早已不再重要了。

德國之聲版權所有
http://www.dw-world.de