Улицкая не разделяет читателей на немецких и русских
1 апреля 2009 г.Людмила Улицкая удостоена немецкой Премии имени Александра Меня. И хотя премия эта не литературная (она присуждается за вклад в развитие культурного диалога между Германией и Россией), но российская писательница получила ее именно как автор книги "Даниэль Штайн, переводчик". В оригинале этот роман вышел почти три года назад, на немецкий язык переведен совсем недавно. Людмила Улицкая - в эксклюзивном интервью Deutsche Welle:
Deutsche Welle: Прежде всего, разрешите поздравить вас с наградой. "Даниэль Штайн" – книга особая. Это единственный случай в вашем творчестве, когда героем стал не некий собирательный образ, а реально существующий человек. Чем он привлек ваше внимание?
Людмила Улицкая: Да. Книги не было бы, если бы не было встречи с этим человеком. Он произвел на меня необыкновенное впечатление. Это совершенно потрясающий человек, с удивительной судьбой. Такой скромный с виду, незаметный, а на самом деле – великий человек, герой нашего времени.
Я его, кстати, встретила в 1992 году, а книжка о нем вышла в 2006-м. Это не значит, конечно, что все четырнадцать лет я только "Штайном" и занималась. За это время было написано много другого. Но я все время думала о нем, о замысле романа, пока, наконец, не нашла подходящую форму. Я поменяла ему фамилию, поменяла окружение... Когда появилась форма, тогда и книжка появилась.
- Этот, как вы говорите, великий человек, был вам интересен чисто по-человечески, своей судьбой, или же вы разделяете также его взгляды, его идеи?
- Он был мне чрезвычайно интересен, но многие его взгляды оказались для меня абсолютно новыми. Они потребовали особенно внимательного рассмотрения. Нет, далеко не все, что ему представлялось верным и несомненным, и мне кажется таковым. Но то, что он был человек, несомненно, думающий, очень яркий, прошедший интересный, замечательный духовный путь, вне всякого сомнения.
- Ваш герой Даниэль Штайн – еврей, ставший католическим священником. А вы, если судить по вашим книгам, человек неверующий. Или это обманчивое впечатление?
- Знаете, на самом деле я – человек верующий, но просто не думаю, что это та тема, которую я должна непременно обсуждать в очень широком кругу людей. Все, что я считаю нужным относительно себя опубликовать, на самом деле читается из моих книг. Моя биография совершенно не является тайной. К тому же речь идет не обо мне. Я не о себе хочу рассказать, а о чем-то другом.
- Вы относитесь к числу российских авторов, которые давно и регулярно публикуются на Западе, в частности, в Германии. Считаете ли вы, что немецкий читатель воспринимает Ваши книги иначе, чем русский?
- Нет, я так не думаю. У меня большой опыт. Мои книжки переведены не то на 32, не то на 33 языка. И, в общем, воспринимаются они в разных странах более или менее единообразно. Просто меня читает, по-видимому, один и тот же круг людей, ну, относительно один и тот же. Это достаточно образованные люди, которые любят литературу и которым интересен тот же круг проблем, что и мне.
Вот кто меня действительно поразил "другим", особым чтением, так это японцы. Восприятие японцев очень сильно отличается от восприятия европейцев. А специфически "немецкого" чтения нет.
Все или почти все, что я написала по-русски, существует уже и по-немецки. У меня много немецких друзей, и в общении с ними я никогда не чувствую никаких барьеров – культурных, национальных или политических. С немцами-переводчиками, филологами, книгочеями мне так же легко общаться, как и, скажем, с французами. Мешает, конечно, языковой барьер, но все-таки у меня нет ощущения, что немецкий читатель каким-то глубинным образом отличается от моего русского читателя.
Беседовала Анастасия Рахманова
Редактор: Ефим Шуман