1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Как советский мультфильм превратился в немецкую оперу

6 декабря 2010 г.

В Боннском оперном театре состоялась премьера детской оперы по мотивам культового советского мультфильма "Голубой щенок". Успех постановки превзошел все ожидания.

https://p.dw.com/p/QQhN
Сцена из спектакля
Фото: Theater Bonn

Постановка, в которой поют и играют только дети, обречен на успех. Спектакль, поставленный силами детского хора Боннской оперы и его руководителя Екатерины Клевитц (Ekaterina Klewitz), тоже вызвал дружный и искренний восторг аудитории. Играли его прямо в фойе театра, превратившемся в подобие палубы. Юные исполнители ролей Голубого щенка, Доброго моряка, Злого пирата, размышляющего о том, "что бы такого сделать плохого", и коварного Черного кота, перемещались по своего рода сценическим островкам. Остроумное постановочное решение, немудреная, но забавная сценография, во многом напоминающая знаменитый мультфильм Ефима Гамбурга и Юрия Энтина, и, конечно, музыка Геннадия Гладкова, запоминающаяся и богатая мелодически, - все это убеждало. Удивительно, но факт: музыкального материала 20-минутного мультфильма хватило на почти часовой спектакль.

Сцена из спектакля
Фото: Theater Bonn

"Голубой, голубой…"

"В мире вообще очень скудный выбор вещей для детского музыкального театра, - рассказывает руководитель хора и инициатор постановки Екатерина Клевитц. - В прошлом году я поставила 'Китайского соловья' немецкого композитора Эстер Хильсберг (Esther Hilsberg) и стала искать, что бы еще поставить".

Во время поездки в Москву Екатерине Клевитц попалась в руки партитура музыки к "Голубому щенку". Оказалось, что культовый мультфильм оказался чуть ли не под запретом. Причиной была вполне невинно звучавшая в 1976 году, но сегодня весьма двусмысленная фраза: "Голубой, голубой, не хотим играть с тобой!" В России, как считает Екатерина Клевитц, к "Голубому щенку" странное отношение, связанное с совсем другими проблемами общества: "В Москве этот музыкальный спектакль не ставится, он чуть ли не запрещен, как я слышала. Мне это показалось странным".

По-немецки, кстати, слово "голубой" - "blau" - тоже не вполне нейтрально: кроме собственно цвета, оно также означает "пьяный". Так что спектакль, во избежание недоразумений, назвали "Himmelblauer Welpe", то есть "Небесно-голубой щенок".

"Другой" в стране мигрантов

Реабилитация "Щенка", переведенного на немецкий язык силами постановщиков, потребовала также некоторой переработки и дополнения мультипликационного сюжета: детям надо было предложить увлекательную и связную историю. Но основная мысль мультфильма сохранилась и в спектакле: "голубой", то есть "другой", "непохожий", не обязательно означает "плохой".

В Германии, где каждый третий первоклашка происходит из семьи мигрантов, эта тема имеет особое значение, полагает Екатерина Клевиц: "Речь идет об интеграции ребенка в чужой группе, в чужом мире, о моббинге, бойкоте, который порой встречает в школе новичков, тем более, если они плохо знают немецкий язык".

Конечно, юные артисты не годятся в конкуренты Алисе Фрейндлих, Михаилу Боярскому, Александру Градскому и Андрею Миронову, голосами которых озвучен мультипликационный оригинал. Но успех у "своей" публики не меньше, чем был у мультфильма.

Автор: Анастасия Рахманова
Редактор: Ефим Шуман

Пропустить раздел Еще по теме