Влияет ли имя на судьбу?
27 декабря 2013 г."Я чувствую себя как смешанный салат", - так образно описывает свою жизнь один из героев книги Евгения Литвинова. Самого писателя в Германии называют не Евгением, а Ойгеном (Eugen Litwinow).
Вот о таких же, как он сам, Женях, ставших Ойгенами, и повествует книга "Mein Name ist Eugen". Ее автор родился в 1987 году в казахстанском Павлодаре, а в шестилетнем возрасте вместе с родителями переехал в Германию. Здесь его имя было непривычным для сверстников, и родители, воспользовавшись советом немецких чиновников, решили поменять его на Eugen - немецкий эквивалент.
"Таким же образом многие Иваны становятся Йоханами, Владимиры - Вольдемарами, а Федоры - Теодорами. Причем делается это с целью, чтобы дети лучше интегрировались в немецкую среду", - говорит в интервью Deutsche Welle Евгений Литвинов.
Что первично?
На самом же деле не имя красит человека, а человек - имя, уверен Евгений. Некоторые молодые переселенцы чувствуют себя не совсем ловко, представляясь немецким вариантом русского имени. Дело в том, что имена Ойген или Теодор в Германии безнадежно устарели, а их носители вызывают недоумение. Родители и чиновники забывают о том, что в современной Германии модными являются совершенно другие имена.
Для того, чтобы написать книгу, Евгений отправился в виртуальные поиски "братьев по несчастью". Все 200 Ойгенов, которых он нашел в немецких социальных сетях, оказались не коренными немцами, а выходцами из бывшего СССР. Нашелся, правда, и один Евгений (не Ойген!): немец, родившийся в Германии, русское имя которому дали в честь друга семьи из России.
"Несмотря на старания родителей "онемечить" имена своих детей, родившихся в бывшем СССР, их новые немецкие имена, будь-то Ойген или Вольдемар, выдают не только "русское" происхождение их носителей, но и смешанный русско-немецкий менталитет", - к такому выводу пришел Евгений Литвинов. Однако ему, по его собственному признанию, было важно понять, как смена имен повлияла на процесс интеграции подростков в Германии?
Фотограф стал писателем
26-летний Евгений Литвинов - профессиональный фотограф. Учился в Высшей школе Дортмунда (Fachhochschule Dortmund) и в частном университете дизайна в Нью-Йорке (Parsons The New School for Design in New York). Его работы удостоены многих международных наград. Идея написать книгу пришла во время работы над серией фотопортретов молодых переселенцев, приехавших в Германию из стран СНГ.
"Я планировал сделать выставку фотопортретов тех выходцев из постсоветских стран, которых раньше звали Евгениями, а сегодня зовут Ойгенами, - рассказывает Евгений. - Мой отец утверждал, что мой характер изменился в Германии под влиянием и моего нового имени. Но как именно, он мне объяснить не мог". В поисках ответа на этот вопрос Женя решил найти в Германии таких же, как он, молодых переселенцев и расспросить их, как им живется с именем Ойген на новой родине?
Около сотни Ойгенов согласились принять участие в фотопроекте. Во время съемок Евгений понял, что только портретов будет мало, ведь у каждого из этих людей есть свой опыт, своя история. И тогда он решил написать книгу о молодых переселенцах, чьи имена одинаковы, а судьбы похожи.
Книга-диалог
Героями книги стали 13 бывших Евгениев (ныне - Ойгенов) в возрасте от 20 до 35 лет, проживающих в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия. Автору сразу стало ясно, что читать книгу, в которой переселенцы отвечают на одинаковые вопросы, будет скучно. И тогда он решил, что Ойгены должны говорить друг с другом.
"Повествование построено в виде диалогов на разные темы и разделено на четыре главы. Каждого Ойгена иллюстрируют по два художественных портрета, - более подробно о книге автор рассказывать отказывается. - Отмечу только, что все Ойгены - весьма интересные люди, у них разные профессии, разные взгляды на жизнь, но всех их объединяет одно: несмотря на то, что они получили новые имена, они помнят, откуда приехали, и не теряют интереса к странам, где родились".
Самиздат получил поддержку от МВД
В Германии для тех, кто хочет издать книгу или снять фильм, существуют сайты, через которые можно собрать деньги на реализацию своего проекта. На одном из таких сайтов завел свою страницу и Евгений Литвинов.
Ему и его коллегам удалось собрать необходимую сумму денег для издания 128-страничной книги, которая вышла в свет 18 декабря тиражом в 1500 экземпляров. "Можно с уверенностью сказать, что книга вызвала интерес среди читателей, - говорит Евгений Литвинов, - У нас уже есть заказы на более чем половину тиража".
Книгой о молодых выходцах из стран СНГ, проживающих в ФРГ, заинтересовались в министерстве внутренних дел Германии. В итоге ведомство взяло реализацию проекта под свое покровительство, оплатив часть расходов. Евгений не исключает, что книга может выйти и на русском языке. Тем более что цель ее - показать, что молодые переселенцы из Восточной Европы мало чем отличаются от своих немецких сверстников, пусть даже у многих из них - не самые модные имена.