1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

В Германии издают новые переводы Корана

14 октября 2009 г.

Ни одна другая религиозная книга не обсуждается среди немусульман столь широко, как Коран. Между тем, лишь немногие из них эту книгу читали. Немецкие издательства решили изменить ситуацию.

https://p.dw.com/p/K4p2
Фото: AP

Содержание Корана вызывает споры, его обсуждают в самых разных кругах. Возможно, отчасти и потому, что лишь немногим немусульманам под силу эту книгу прочесть. Одна из причин тому - изобилие трудных для понимания мест. Немецкие издательства решили сделать Коран более доступным для читателей.

Передать поэтичность Корана

Flash-Galerie Ramadan
Фото: picture-alliance/ dpa

В Коране прямо говорится, что он "ниспослан" исключительно для тех, кто может его читать в оригинале, то есть на арабском языке. Ну, а как быть людям, которые не владеют арабским, но все равно хотят ознакомиться с содержанием Корана? Несколько немецких издательств решили пойти им навстречу и выпустить новые переводы этой религиозной книги.

Фрайбургское издательство Herder решило обратиться к услугам высококвалифицированного переводчика. Им стал уроженец Кабула, исследователь ислама Ахмад Милад Карими. По его мнению, существующие немецкие версии Корана хорошо отражают философию книги, но "хромают" с точки зрения языковых нюансов, ибо их авторам так и не удалось передать то, что сделало Коран столь притягательным для владеющих арабским языком мусульман. Сила переводов Карими - в использовании особых языковых средств, передающих всю красоту Корана. Донести поэтичность этой книги до читателя - главная задача переводчика.

Образцы прошлого и планы на будущее

Koran-Buch-Cover
Издание Корана в переводе Руди ПаретаФото: DW
C.H. Beck
Стенд издательства C.H.Beck на Лейпцигской книжной ярмаркеФото: Medana Weident

До сих пор образцом перевода Корана на немецкий язык считалась версия, подготовленная в начале 1960-х годов немецким востоковедом Руди Паретом (Rudi Paret). Между тем, лектор франкфуртского издательства Verlag der Weltregionen Йозеф Йешке (Josef Jeschke) считает, что этот перевод недостаточно точен. Руководство Verlag der Weltregionen решило выпустить новое издание Корана на немецком. Над переводом работает знаток и исследователь арабского языка Ангелика Нойвирт (Angelika Neuwirth), которая руководит проектом по изучению Корана в Берлин-Бранденбургской академии наук.

Но сначала намечено издание книги "Коран как писание позднеантичного периода", которая будет предварять выпуск нового перевода Ангелики Нойвирт. Она расскажет об истоках Корана как писания.

В роскошном переплете

Tag der Offenen Moschee in Berlin Freies Bildformat
Фото: picture-alliance/ dpa

Взять новую, более высокую "планку" в переиздании Корана на немецком языке намерен и издательский дом C.H.Beck. По его заказу переводом книги занимается исследователь ислама Хартмут Бобцин (Hartmut Bobzin). Его версия перевода выйдет в свет весной следующего года.

В издательстве C.H.Beck уверяют, что это будет очень серьезный труд - как с точки зрения философии, так и лингвистики. Не говоря о роскошном кожаном переплете с позолоченным срезом.

Новое издание Корана собираются украсить особым образом и в издательстве Herber. Книга выйдет в солидном переплете из темно-красной искусственной кожи, с позолоченным срезом, а каждая страница будет обрамлена художественным орнаментом.

Какому изданию отдать предпочтение?

Koran
Фото: british library
Islam, Buch
Фото: AP

А вот дюссельдорфское издательство Patmos от подготовки нового перевода Корана с арабского отказалось. Здесь решили перевести книгу на немецкий с английского. "Исходником" стала работа Леопольда Вайса (настоящее имя - Мухаммад Асад), который перевел Коран с арабского на английский в 1980 году. По сведениям издательства Patmos, этот переводчик (он умер в 1992 году) в совершенстве владел не только классическим арабским языком, но и диалектами. Новая книга будет содержать как немецкий, так и оригинальный арабский текст Корана, а также многочисленные пояснения и аннотированный указатель.

Так или иначе, новых изданий Корана в немецких книжных магазинах теперь будет достаточно. Потенциальным читателям остается только решить, на каком из них остановить свой выбор.

Автор: Наталия Королева

Редактор: Дарья Брянцева

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме