Как читается новая книга о волшебнике Гарри Поттере? Кто написал сказку Волкова «Волшебник изумрудного города»?
Наша сегодняшняя передача посвящена сказкам. Это, правда, вовсе не значит, что она предназначена для детей и её можно (и нужно) слушать только им. Потому что самым тиражным, самым читаемым бестселлером наших дней является сказка – история, точнее, истории о Гарри Потере. Только что вышедшая в свет пятая книга английской писательницы Джоан Роулинг о юном ученике чародея (она называется «Гарри Поттер и Орден Феникса») побивает все рекорды популярности. Несмотря на то, что переводов на другие языки с английского пока не существует, в таких странах, как Германия, Франция, Швеция, уже проданы сотни тысяч экземпляров. Ну а в англоязычном мире счёт пошёл уже на миллионы. И читают её не только дети. Рассказывает наш лондонский корреспондент Джерри Миллер:
(...)
К сообщению нашего лондонского корреспондента Джерри Миллера хочу добавить вот что. Не так давно я читал в какой–то газете интервью со Станиславом Говорухиным – кинорежиссёром, которого сегодня больше знают, как думского политика, специализирующегося в области нравственности. Так вот: среди прочих моральных императивов Говорухин изрёк и такой: «Я не верю в поколение, которое читает «Гарри Поттера». Лихой мужик! Сказал – как шашкой башку отсёк. Не верит – и баста. Я, между прочим, в отличие от Говорухина, «Гарри Поттера» читал. Не все четыре или тем более пять томов, но только один. Мне было этого достаточно, чтобы понять, во–первых, что книга неплохая, во–вторых, что Гарри Поттер вполне может ужиться с героями Марка Твена, Джека Лондона, Стивенсона или, скажем, Корнея Чуковского, и в третьих – что другие тома Роулинг я лично читать не буду. Мне лично они не очень нравятся. Но переносить свои собственные литературные пристрастия и вкусы на весь остальной мир, а тем более – делать из этого далеко идущие выводы, я, в отличие от Говорухина, не собираюсь. Он не верит в поколение, которое читает «Гарри Потера»? Пусть не верит. А я скажу так: я верю в поколение, которое читает. Потому что ещё недавно все сетовали на то, что из–за телевизора дети перестали открывать книжки. Теперь снова открыли. Что же в этом плохого? Ведь всё же не «Майн кампф» Гитлера читают, не «Дневники» Геббельса и не «Любовь Яровую», где жена героически выдаёт большевикам мужа – белого офицера, а нестрашную и милую сказку.
Но что–то я заговорился. Вернёмся к сказкам.
Ведущий немецкий Институт социологических исследований (он находится в Алленсбахе) провёл опрос, целью которого было – выяснить, насколько популярны те или иные сказки у взрослого населения Германии. Причём респонденты должны были не просто назвать какую–то сказку, но и знать её содержание. Первое место с большим отрывом заняли «Белоснежка и семь гномов», а также «Гензель и Гретель». В списке немецких сказочных бестселлеров находятся также «Красная шапочка», «Золушка», «Волк и семеро козлят», «Кот в сапогах», «Бременские музыканты» и несколько других.
Интересно, что список этот очень интернациональный: в нём и народные сказки, и авторские, вышедшие из–под пера француза Шарля Перро, датчанина Ганса Христиана Андерсена, немцев братьев Гримм. Кстати, может быть, многим из вас ничего не говорит название сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель». Но ей близки по содержанию сразу несколько русских народных сказок: «Морозко», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», например. Фабула такая: жил–был дровосек с женой и двумя детьми. Мальчика звали Гензель, девочку – Гретель. Жили бедно, и мачеха уговорила мужа завести детей в тёмный лес и бросить там на съедение диким зверям. Потом дети попадают к ведьме, которая хотела их съесть, но ухитряются сами отправить ведьму в печку.
Знакомо, правда?
Надо сказать, что социологи из института в Алленсбахе не спрашивали своих немецких респондентов о сказках такого типа, как столь популярный сейчас «Гарри Поттер». А такие ведь тоже читались и читаются в Германии. «Алиса в стране чудес», например, или «Волшебник страны Оз». О последней надо сказать особо. Это история – точнее, несколько историй с продолжением – о путешествии девочки Дороти и её друзей – соломенного чучела, железного дровосека и трусливого льва в сказочную страну Оз. Постойте, постойте! Железный Дровосек? Соломенный человечек по имени Страшила? Трусливый лев? Так это же герои известной сказки Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города»! Совершенно верно. Шесть книг Волкова о приключениях этих героев, книг, которыми и я зачитывался в детстве, – увы, чистый плагиат! Правда, в советских литературных энциклопедиях вы встретите другую формулировку: «А. Волков творчески переработал произведение американского писателя Л. Ф. Баума». Насчёт «творческой переработки» сочинители энциклопедических статей несколько преувеличили. «Мы в город Изумрудный/ Идём дорогой трудной», – поётся в советском фильме, снятом по этому известному во всём мире сюжету. Александр Волков пошёл лёгкой дорогой. В 1939 году он пересказал по–русски книгу, которая вышла ещё в 1900–ом, дал героине другое имя – не Дороти, а Элли, ну, и несколько видоизменил сюжет. И к нему сразу пришла литературная слава. После этого он писал скучные исторические романы для детей и юношества, повесть о строителях Волго–Дона, но о них сегодня никто не помнит. А вот «Волшебник Изумрудного города» читают и издают до сих пор.
Вообще говоря, приличия ради следовало бы хотя бы указывать на этих книжках, кто является истинным их автором.
Эль Фрэнк Баум (так он себя называл: Эль было первой буквой его имени Лаймэн) родился в 1856 году в маленьком городке на восточном побережье Америки. Отец его владел несколькими нефтяными скважинами, которые позволяли всей семье жить весьма и весьма безбедно. Но Фрэнку такая жизнь казалась страшно скучной. По натуре он был авантюристом. Играл в театре, писал небольшие пьески – главным образом, о несчастной любви (злые языки утверждали, что ему особенно сочинять и не приходилось: женских сердец он разбил в своей жизни немало). Продавал патентованный бриллиантин для волос собственного изготовления, издавал журнал, разводил кур... Первая книга, которую он написал, рассказывала именно об этом: о разведении кур и устройстве птицефермы.
Ни одно из деловых начинаний Эль Фрэнка Баума не приносило сколько–нибудь ощутимого успеха. Семью надо было как–то кормить, и так как Баум очень любил рассказывать своим детям перед сном истории, которые сам сочинял, то ему пришла в голову идея – записать эти истории. Так появилась на свет книга «Волшебник страны Оз». Она вышла летом 1900–го года с прекрасными иллюстрациями художника Дэнслоу. Книга имела фантастический успех. В течение последующих двадцати лет Баум написал ещё тринадцать романов о приключениях девочки Дороти, о её друзьях и недругах, о добрых и злых волшебниках... Несколько раз писатель публично заявлял, что больше не будет продолжать этот цикл, но издателям и – главное – читателям удавалось уговорить его писать дальше.
Он получал тысячи писем от детей и от взрослых почитателей его книг. Именно взрослые уговорили Фрэнка Баума написать адаптацию для мюзикла, поставленного в начале века на Бродвее.
В 1939 году в Голливуде был поставлен музыкальный фильм «Волшебник страны Оз», в котором главную роль – роль девочки Дороти – сыграла (и получила за неё своего первого «Оскара») Джуди Гарланд – великолепная певица и актриса, мать не менее талантливой певицы и актрисы Лайзы Минелли. Может быть, вы не смотрели этот фильм, но уж музыку из него, наверняка, слышали.
Как жаль, что мы с вами живём не в сказочном мире – мире Гарри Потера, и Дороти из волшебной страны Оз... Но хорошо, что мы вместе с нашими детьми можем познакомиться с этим прекрасным миром, читая книги о нём.