Kratzt du mir den Rücken ...
20. Februar 2004Ich will weder duften noch stinken. Wörtlich für: Ich will in diese Geschäfte nicht verwickelt werden.
auf Malti: la irrid infuħ u lanqas ninten.
Ein Stich in das Hinterteil eines Esels. Wörtlich für: einen Esel anspornen, was soviel bedeuten soll wie ein aussichtsloses Unterfangen.
auf Malti: qris f'sorm il-ħmir [propr.: riskju bla fejda]
Den Eseln Biskuits ins Maul (werfen). Wörtlich für: Perlen vor die Säue (werfen).
auf Malti: biskuttini f'ħalq il-ġmir [propr.: ġawhar għal-ħnieżer]
Eine Erbse im Ohr haben. Wörtlich für: (angeblich) schwerhörig sein.
auf Malti: biċ-ċiċra f'widintu (f'widintha)
Schildkrötenmuster. Wörtlich für: Schäfchenwolken.
auf Malti: naqx il-fekruna [propr.: sħab bħal ngħaġa]
Sein (ihr) Kopf ist voll von Spinnennetzen. Wörtlich für: fanatisch sein.
auf Malti: rasu (rasha, ...) mimlija bl-għanqbut
Wo der Teufel seine Pantoffel lässt (bzw. auszieht). Wörtlich für: am Ende der Welt (leben).
auf Malti: [joqgħod] fejn ix-xitan ħalla l-karkura
Wie ein vernachlässigter Affe (sein). Wörtlich für: schlau wie ein Fuchs (sein).
auf Malti: jilħaqlu daqs xadin fuq l-ixkaffa [propr.: makkak bħal volp]´
Mit dem Mund eines Riesenbarsches. Wörtlich für: mit weit offenem Mund.
auf Malti: ħalq ta' ċerna [propr.: ħalq miftuħ beraħ]
Gesicht wie ein österlicher Käsekuchen. Wörtlich für: Vollmondgesicht.
auf Malti: wiċċ ta' qassata ta' l-Għid [propr.: wiċċ ta' qamar mimli]
Sein Kopf sitzt auf dem Hals nur der Symmetrie wegen. Wörtlich für: angeberischer Hohlkopf.
auf Malti: rasu qiegħda fuq għonqu għas-simetrija biss [propr.: rasu vojta]
Das Läuse-Rasieren. Wörtlich für: der Geiz.
auf Malti: tqaxxir il-qamel
Die Kuheuter trocknen aus. Wörtlich für: die (Geld-)Quellen versiegen.
auf Malti: il-baqra nixfulha l-badiddi [propr.: l-għejun nixfu]
Die Sonne mit einem Sieb verdecken wollen. Wörtlich für: fadenscheinige Ausreden vorbringen.
auf Malti: ried jgħatti ix-xemx bl-għarbiel
Kratz' mir meinen Rücken, dann kratz' ich dir deinen. Wörtlich für: eine Hand wäscht die andere.
auf Malti: ħokkli dahri u nħokklok dahrek [propr.: l-id waħda tħasel l-oħra]
Die Redewendungen sind der noch nicht veröffentlichten zweiten Auflage des Wörterbuchs Deutsch-Maltesisch-Deutsch von Manfred Moser (Erste Auflage: 1999, S.Gwann, Malta) entnommen.